我要投稿 | 留言给我
网站首页 > QQ网名> 文章内容

中国人易起不雅英文名 外媒:传统的就是好的

※发布时间:2017-12-4 18:08:19   ※发布作者:平民百姓   ※出自何处: 

  外媒称,中国官媒央视网上的一则幽默报道就中国人如何取英文名提出了。文章说:“英文名带有不同的含义。并且英文名也会带有感彩,或者显示个人性格和名字主人来自哪里。”

  美国《邮报》10月20日发表文章称,中国和东亚其他地方的人取非常规的英文名一直让外国人觉得有趣和好笑。

  作者的一位朋友在中国南方城市广州教英语。他的许多学生取的英文名来自网络游戏,有Orcapm,甚至还有Skycoolz。

  文章说,随便选个东西的名称或者词语当名字固然很有趣,但如果你不想引来麻烦,还是不要取这样的英文名。

  文章还列出了中国人一般取英文名应该遵守的一套规则。比如,王(Wang)和董(Dong)是常见的中国姓氏,但在英语中是有不雅意思的俚语。所以,要避免使用“Bunny Wang”这样的名字。

  一般来说,最好避免取与食物有关的名字。比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类名字经常被认为是“弱智女孩”的名字或者“舞女”的名字。

  其他还有,避免使用名人的名字。文章说,取Obama(奥巴马)、Einstein(爱因斯坦)或者Madonna(麦当娜)之类的名字会让你得到异样的目光。

  在一家麦当劳餐厅,一名服务员的胸牌上是令人困惑的“Franco Mussolini”(佛朗哥墨索里尼)。希望他没有怀着类似于这两位者那样的和称霸梦想。

  文章称,虽然这类不寻常的名字很容易被人嘲笑,但人们还是忍不住喜欢取这类名字带来的那种好玩的感觉。

  据英国公司网站10月20日报道,中国央视网日前人们不要取“Dumbledore”(邓布利多)这样的英文名。

  中国的说,中国人在取英文名的时候也要讲究学问,尽量小心,避开一些意思不雅的名字。

  央视网表示,人们最好不要使用一些小说中人物的名字、一些带有含义的名字或者不知就里地使用“Dragon”(龙),“Fish”(鱼)或者“Lawyer”(律师)这样的名字。这些名字可能会在以后的工作中带来麻烦。

  该网站还说,英文名应该带有“感彩”,或者显示个人性格。所以像“Satan”()或者“Dumbledore”(邓布利多)这种名字不适合取。

  网站说,伊丽莎白、凯瑟琳、威廉或者乔治这样的“传统的英文名”是好的英文名选择。文章说:“如果你想要一个安全的英文名,那么就取此类的名字吧。”

  参考消息网10月21日报道外媒称,如今很多中国人都有英文名字,与一些人打交道的时候,多数人都喜欢用自己的英文名。

  据英国公司网站10月21日报道,中国的说,中国人在取英文名字的时候也要讲究学问,尽量小心,避开一些意思不雅的名字。

  央视网表示,人们最好不要使用一些小说中的人物名字,一些带有含义的名字,或者不知就里地使用“Dragon(龙)”,“Fish (鱼)”或者 “Lawyer(律师)”这样的名字。这些名字可能会在事后工作中出现麻烦。

  该网站还说,英文名应该带有“感彩”,或者显示个人性格。所以像“Satan()”或者“Dumbledore(邓布利多)”这种名字不适合取。

  另外该网站还说,女孩子如果要取和食物有关的名字的时候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖) 这类名字经常被认为是“舞女的名字”

  网站说,伊丽莎白、凯瑟琳、威廉或者乔治这样的“传统的英文名字”是好的英文名选择。文章说,“如果你想要一个安全的英文名,那么就取此类的名字吧。”

  资料图片:2013年7月24日,英国王室宣布,威廉王子22日诞生的小王子正式取名为“乔治亚历山大易斯”。图为威廉王子夫妇和乔治小王子。

  【延伸阅读】美华人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名频酿笑线日电 据美国《世界日报》报道,美国在线知识市场Quora上日前有人提问“中国人起过那些在中国以外很少用的奇葩英文名”?引发不少网友的积极讨论,同时随着美国华人新移民的增加,一些华人出产自中国的奇怪英文名在美国也闹出不少笑话。

  新移民华人有的喜欢起自己中文名字谐音或意思接近的名字,但有时难免过于牵强闹笑话,空姐孙小姐说,她认识一个华人女孩中文名字叫依婷,就起了一个英文名字Eating。还有一个女孩中文名字叫蜜儿,就给自己起名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都觉得很奇怪,让她改名成了Sweetie。名字里有倩或蕊字的女孩多数喜欢叫Cheer或者Cherry,但Cherry除了有樱桃的意思也有膜的意思。

  网友Amanda说,最常见的华人女生名字绝对是Cherry、Apple、Happy、Sunny还有Coco和其表姐妹Cece和Cici。网友Mona说,她认识三个年龄相近的女孩分别叫香奈儿(Chanel)、蒂芬妮(Tifny)和古驰(Gucci),这是美国人无法编出来的笑话。还有一个女生,用她在这个世界上最喜欢的东西给自己命名,Money。

  就和老外起中文名一样,有些华人取英文名也经常不按理出牌,如网友Nancy说,他们有一个顾客叫Anyway,大家都猜他有个妹妹叫Whatever。还有Alpha陈和Omega陈是一对双胞胎名字。有一个姑娘叫Cylinder(圆柱体),大家花了好几个月劝她改成发音一样的Selina。网友Michael说,Chlorophyll Wong(叶绿素王)这个人的名字在他心目中始终占据一个特殊的。还有一个女孩说自己的英文名是Easy,当时就有人和她解释说对正经女人来讲,Easy是一个非常糟糕的名字,她当时脸就红了,估计很快改了名字。

  论英文名的重要性,新晋导演郭敬明可能最有发言权。这位中国最富有的作家一直在用他的一头金发,CK,和小说里不时蹦出的英文对白提醒着我们,这是个全球化的时代,要是连英文都说不好,还能不能一起愉快地装13了?

  在片名里打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬(It was the best of times,it was the worst of times)。至于说电影里有没有反映出中国当下的“时代潮流”(times),反正小编我没太看出来。但不管怎么说,这部系列电影的前两部登上了包括《时代周刊》和《纽约时报》在内的各种Times,在国际上挣足了率,也算是功德了。

  可别低估英文名的作用:虽然传统如《西游降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大师》(The Breakup Guru)只是老老实实地把中文翻译了一下,或者当中文名太过文艺晦涩时,帮观众概括一下影片的中心思想,但一些聪明的导演和制片人还发现,当中文名把概括剧情的脏活累活给包了的时候,英文名可以风雅地跟你一起坐下来,谈谈人生,谈谈理想,谈谈影片里那些有的没的的内涵与格调。

  有些电影确实因此变得更加foreigner-friendly,比如冯小刚的《大地震》选择了Aftershock(余震)而不是Tangshan Earthquake做英文名(外国人不一定知道Tangshan是哪里);而另一些,恐怕只能让观众觉得“虽然不明白是什么意思,但好像很厉害的样子。”

  最近一个“高大上”的成功案例是陈可辛的《中国合伙人》,英文名叫A merican Dreamsin China(美国梦在中国)。瞬间感觉中文片名弱爆了有木有?还别说,这部电影讲的还真是三个年轻人渴望去美国留学圆梦,最终却在中国实现梦想的故事。这么看来,这个英文名没有光顾着高大上,还十分巧妙地切了题。

  例如去年赵薇的《致青春》用了Suede乐队的那首SoYoung作为英文片名,按理说既有范儿又讨好了国外观众不是?但外媒们纷纷表示没有理解导演的良苦用心,在报道中不厌其烦地反复指出这部片的中文名其实叫A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading A way(致我们终将逝去的青春),并提醒读者,这才是电影真正要表达的主题。

  有一些“高大上”的国产影视作品,喜欢给自己冠上Chinese×××,来凸显中国元素。但小编想说,这招十分简单,且很容易被玩坏。

  几年前有部中国电影就取了这样一个霸气侧漏的英文名:A Chinese Fairy Tale(中国童话/中国故事),在以外的地方,这部片子又改名为A Chinese Ghost Story(中国鬼故事),这就好比你买书时遇到一本题为《中国爱情故事》的言情小说。当然有些美剧迷会说,不是有部热播的美剧也叫做A merican Horror Story(《美国怪谭》)吗?没错,但那是一部融合了诸多美国恐怖故事的作品,而以一个故事单枪匹马扛起“中国故事”的大旗,想必一定是经典中的经典吧。

  还有一类国产电影,大概是抱着“取不取得出华丽的英文名是臣妾的本事,能不能被观众看懂是观众自己的事”的心态,在英文取名之上,策马狂奔一向西。

  推荐: